نرگس، نرجس و نارسیس

نرگس از اسامی دخترانه بالنسبه رایج در ایران است؛ به طوری که این اسم با مشتقاتش (مانند نرگسه، نرگس‌دخت و ..) نام حدود ۳۶۲ هزار دختر و زن ایرانی است. در کنار آن، نرجس و مشتقات آن(مانند نرجس خاتون..) نام حدود ۸۵ هزار خانم ایرانی به حساب می‌آید. تصور می‌رود که نرجس اسمی سنّتی‌تر و شاید مذهبی‌تر از نرگس باشد. زیرا که فرمی عربی تلقی می‌شود و قاعدتاً به شکل اصلی اسم مذهبی مزبور شبیه‌تر است.

***

فرم ترکی اسم، یعنی نرگیز(Nergiz) با واریانت‌هایش، در ترکیه، نامِ حدود بیست هزار زن و دختر بوده و فرم نرگسNergis)) اسمی کمتر شایع بوده و نام چهار هزار خانم اسامی است. این اسامی عمدتاً در مناطق غربی‌تر ترکیه رواج دارند و لذا به نظر می‌رسد که در میان کردها مشاهده نمی‌شود. در آذربایجان نیز، علی‌رغم ضبط رسمی نرگس در اسناد سجلّی و اوراق هویتی، تلفظ عمومی و مردمی اسم، همان نرگیز است. می‌توان تصور کرد که اسم‌گذاری در ایران و ترکیه، دارای انگیزه‌های نسبتاً متفاوتی باشد؛ زیرا در حالی که در ترکیه فقط به معنای خاص گل نرگس توجه می‌شود، در ایران و در میان شیعیان، بُعد مذهبی و اعتقادی اسم نرگس/نرجس نیز برجستگی دارد.

***

در خصوص اشتقاق اسم عموم منابع متفق‌القول‌اند که نرگس، از لفظ یونانی نارکیسوس(Narcissos) اخذ شده است. در یونانی، نارکیسوس، در اصل نامِ مرد جوان زیبارویی بوده که شیفتۀ زیبایی تصویر خویش در آب چشمه می‌شود و در آنجا غرق شده و به گل نارکیسوس مبدل می‌شود. این گل، البته نرگس امروزی نباید باشد و محققین حدس می‌زنند که ممکن است گونه‌ای زنبق یا سوسن، در معنای اصلی لفظ مراد شده باشد. می‌دانیم که بعدها در دوران بعد از رنسانس، اصطلاح Narcissus به عنوان نام تیره نرگس در علم نباتات برگزیده شده است. در اوایل قرن بیستم اصطلاح نارسیسیسم(Narcissism)، در روانشناسی مدرن، برای توضیح نوعی انحراف جنسی (شیفتگی افراد نسبت به بدن و جسم خویش) و سپس در عرف عام در معنای خودپسندی و خودشیفتگی رواج یافت.

در بابِ معنای اولیه یا اتیمون کلمه، دو دیدگاه متمایز وجود دارد: دیدگاه سنّتی که احتمالاً مبتنی بر اتیمولوژی عامیانه است و منشأ را Narké "بی‌حسی، کرخت شدن" در یونانی می‌داند لذا آن را همریشه با لفظ نارکوتیک (=مواد مخدر) به حساب می‌آورد. اما بیکس(Beekes)، صاحب فرهنگ اتیمولوژیک یونانی قدیم و از متخصصان سرشناس این عرصه، معتقد است که کلمات منتهی به پسوند -issos در یونانی، همگی دخیل از زبان یا زبانهای ماقبل یونانی/ ماقبل هلنی‌اند. لذا این اسم (و محتملاً اسطوره مرتبط با آن) هم از بقایای اقوام مزبور در زبان و فرهنگ یونانی باید محسوب شود.

مرد بودن کاراکتر اصلی اسطوره مزبور باعث شده تا اسم نارسیس(Narcisse) در زبان‌های غربی، همواره اسمی مردانه باشد و البته در اسامی خانوادگی هم مشاهده می‌شود.

***

تا اینجا نکته جدیدی طرح نشده است. اما آنچه محرک و انگیزه کتابت این مختصر شد، ابهامی بود که احساس می‌کنم در ضبط اسم در منابع عربی شیعی و مرتبط ساختن آن با ماجرای ازدواج امام حسن عسکری(ع)، با شاهزاده خانمی رومی/ بیزانسی و تولد امام دوازدهم و غایب شیعیان اثناعشری وجود دارد. قصۀ ازدواج مزبور که ورژن سینمایی آن، در انیمیشن شاهزادۀ روم در ایران تولید شده و بارها، علاوه بر اکران در سینماها، از کانال‌های مختلف تلویزیونی پخش شده است، شهرت زیادی دارد. این روایت از جهات متعددی مورد انتقاد قرار گرفته است: عدم ذکر این قصه در منابع بیزانسی و رومی و همین طور منابع مهم اسلامی (که البته مورخین آنها اهل سنت بوده‌اند)، عدم وقوع جنگی مهم در دهه‌های منتهی به قصه ازدواج مزبور و همین طور عدم تطبیق ماجرای تولد امام غایب با آنچه در موضوع وفات امام حسن عسکری(ع) در منابع اهل سنّت ذکر شده است.

به نظر می‌رسد که تحلیل اسم نرجس/نرگس هم مؤید افسانه بودن این ماجرا باشد؛ زیرا اگر اسم مزبور از یونانی یا لاتین اخذ شده بود، انتظار می‌رفت که با فرمی مانند *نرقیس یا *نرکِس مواجه شویم. تا جایی که می‌دانیم در تعریب اسامی لاتین و یونانی، هیچگاه تبدیل ک>ج رخ نداده است. لذا نرجس باید معرّب از نرگس باشد. تبدیل ک>گ در فارسی (و ترکی) بالاخص پس از صامت‌ها رخ می‌دهد. در نتیجه می‌توان گفت که نرجس معرّب از نرگس فارسی بوده است و لذا ماجرا بعدها و احتمالاً توسط افرادی آشنا با فارسی جعل شده است. از طرف دیگر تسمیه دختر با اسمی پسرانه، آن هم در مسقط الرأس افسانه و آن هم پرنسس امپراتوری، چندان قرین حقیقت به نظر نمی‌رسد. با این حال می‌دانیم که اسم مادر امام دوازدهم شیعیان، به صورت‌های دیگری هم(از جمله به شکل صیقل) ضبط شده است.

کوثر سوره‌سی

گؤنلوم‌دن گئچن اَن اؤنملی دیلک‌لریم‌دن بیری قرآنی تورکجه‌یه چئویرمک‌دیر. ان شاءالله نصیب اولور. ایللردیر دوشونوب، اوخویورام بو ساحه‌ده. هردن بیر شئی‌لر ده یازیرام..کوثر سوره‌سینی، بلکه اَن قیسا سوره اولدوغو اوچون، بیر نئچه ایل‌دیر، چئویرمه‌یه و قیساجا آچیقلاما و آچیشدیرما یازماغا سئچمیشدیم..ایسته‌نمه‌دن اوزاندی..اومورام بو باشلانغیج اولسون! گئریسی گلسین! اوخویوجولارینا فایدالی اولسون!
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ* إِنَّا أَعْطَیْناکَ الْکَوْثَرَ* فَصَلِّ لِرَبِّکَ وَ انْحَرْ* إِنَّ شانِئَکَ هُوَ الْأَبْتَرُ.
چئویری:
[باشقا آدی] رحمان [اولان] سئوه‌جن تانری‌نین آدییلا
سنه، بیز بوللوق وئردیک
سن ده، ربّینه اللرینی قالدیراراق دعا ائت
سوْنسوز اولان، سنی قینایان‌دیر.
آچیقلامالار:
1. قرآن‌دا تأکید/وورغو اوچون بیر چوخ یؤندم و ادات وار. ایلک صرف و نحو کیتابلارینا گؤز آتان بونلاری بیلیر. ان‌ّ بونلاردان بیری‌دیر. تورکجه و فارسجا قرآن ترجومه‌لرینده یایقین اولاراق "شوبهه‌سیز(کی).."، "کسینلیک‌له.."، "محقق کی.." و یا " به تحقیق..."، " به درستی که.."، "هر آینه.." کیمی دئییم‌لرله چئوریلیر بو ادات. بنزرلری و یا باشقا وورغو شکیل‌لری ده واردیر. بو ترجومه‌لرین ده هر کسین آنلادیغی دیل‌دن اوزاق اولدوغو آچیق‌دیر. اوزاتمایالیم، منجه بو ادات‌لاری تورکجه‌ده‌کی وورغو بیچیم‌لری ایله گؤسترمک داها دوغرو اولاجاق‌‌دیر. مثلا بیز تورکجه‌میزده، کلمه‌نین جومله‌ده‌کی یئرینی دییشدیرمک صورتی ایله وورغو بیلدیریریک: علی آمریکادان گلدی، یئرینه "آمریکادان گلدی علی، علی گلدی آمریکادان، گلدی آمریکادان علی.." کیمی جومله‌لرده فرقلی وورغو و تأکیدلر اولدوغو آچیق‌دیر.
2. کوثر کلمه‌سینی بوللوق اولاراق چئویردیم. سؤزجویون کثر(=چوخالماق، آرتماق)دان گلدییی بیلینیر و آلینتی اولمادیغی بللی‌دیر. آنجاق فَوعَل وزنی ایله قورولان کلمه چوخ آزدیر. سون آلتمیش-یئتمیش ایل‌ده(سانیرام رحمتلیک بهبودی‌دن باشلایاراق)کوثر، حضرت فاطمه(س) ایله بیرلشدیریلمیش و قیز آدی اولاراق دا یاییلمیش‌دیر. بو اساس‌دا خالخال‌ین بیر چوخ سیدلر کندی اولان بؤلگه‌سینه، سون زامانلاردا کوثر آدی وئریلدی. تورکیه‌ده، فرقلی یان بیچیم‌لریله اوتوز بئش مین خانیمین آدی‌دیر کوثر. آنجاق اورادا کوثر'ین جنّت‌ده بیر بولاق و یا چای اولدوغو دوشونجه‌سی حاکیم‌دیر. بو فیکیر، شیعه تفسیر کیتاب‌لاریندا دا یایقین ساییلیر. منجه، قرآن‌دا، ساده‌جه بیر یول گئچن بو سؤزجوک‌دن، او معنالاری چیخارماق، راحات-راحات قبول ائدیله‌بیلمز.
3. وَانْحَرْ. بیر چوخ تفسیر کیتابی‌ندا، "قوربانلیق کَس!" معناسی وئریلیر بو دئییمه. آنجاق کلمه‌نین چوخ-معنالی بیر سؤزجوک اولدوغو دا بیلینیر و قرآن‌دا تکجه بو آیه‌ده گئچر. آنلاشیلان نحر/انحر، اصلینده "قارشی دورماق، اوز-اوزه دورماق" آنلامی‌ندادیر. لسان‌العرب و تاج‌العروس کیمی اؤنملی عربجه سؤزلوک‌لرینده، "الداران تتناحران"(= ایکی ائو بیربیرینه باخیر/قارشی‌دیر) اؤرنه‌یی گتیریلیر. بو معنادان دَوَه‌نین کسیلمه‌سی اورتایا چیخار، چونکو بیلیندییی کیمی، دَوَه‌نین باشینی قوپارماق راحات ایش ده‌ییل‌دیر؛ اونا گؤره ده، ایلک اولاراق، دؤشونه/سینه‎سینه قیلیچ/پیچاق سوخاراق، قانی‌نی آخیدیب، حیوان‌ین یئره دوشمه‌سینی گؤزلرلر و داها سونراسی باشینی آلیرلار. بوردا دا قارشی دورماق معناسی واردیر. اوجونجو معناسی دا، اللری، دؤش و یا اوزه مقابل توتماق صورتی ایله دعا ائتمک‌دیر(قنوت‌دا اولدوغو کیمی). بودا صَلی(=دعا ائتدی، ناماز قیلدی، عبادت ائتدی) فعلینه یاخین معنادادیر. "محرابا قارشی دیک/دوز دورماق و ال قالدیرماق" معنالاری سؤزلوک‌لرده و روایت‌لرده واردیر؛ نحر الرجلُ فی الصلاه/ نحر المصلی فی الصلاه(=کیشی/ناماز قیلان، نامازدا دیک دوردو/دؤشونو قالدیردی).
4. الْأَبْتَرُ: اصلینده کسیلمیش/قویروقسوز/کوله دئمک‌دیر. آنجاق تورکجه‌ سوْنسوز'دا اولدوغو کیمی "اوشاق‎سیز، اؤولادسیز" معناسی دا داشیماق‌دادیر. سؤزجویون کؤکنی‌نده بَتَر(=کسمک، اوزمک) واردیر. آما سانکی داها چوخ قویروق کسمک اوجون ایشله‌نیرمیش اسلامیت'ین دوْغوش چاغی‌ندا. روایت‌لره گؤره، پیغمبرین اوغول اؤولادی قالمادیغی اوچون دوشمان‌لاری طرفیندن شماتت/قاللاق ائدیلیرمیش..
آچیشدیرما
اؤنجه‌کی یازی‌لاریمین بیرینده، آچیشدیرماق فعلی‌نی "شرح ائتمک" معناسیندا اؤنرمیشدیم. آشاغیداکی یازی، یایقین معناسیندا، تفسیر ساییلماز. آچیشدیرماق یعنی شرح ائتمک‌دیر.
آنلاشیلان بو سوره‌ده، پیغمبره خطاب اولونور و اونا وئریلن بوللوق/برکت'ین تانری‌دان گلدییی دیله گتیریلیر. بوللوق /برکت نه‌دیر؟ سانیرام پیغمبرین معنوی گلیشیمی و گتیردییی، اؤیرتدییی دین'ین، گوندن گونه گوجلنمه‌سی و یاییلماسی اولاجاق‌دیر.
نه‌دن قرآن‌دا، بعضدن تانری تک‌دیر و "من" یا "اوْ" ضمیری ایله بیان ائدیلیر و بعضدن جمع‌دیر و "بیز" ضمیری ایله آنلاتیلیر؟ گؤروشومو آیری یئرده آیرینتیلی اولاراق آچیقلارام ان شاءالله. ربّ "یییه، صاحب" دئمک‌دیر. اسکی تورکجه ترجومه‌لرده ده چوخ یول، "ایدی>اییه>یییه" اولاراق چئویریلیر. فارسجا "پروردگار"ین یایقین بیر یانلیش اولدوغونو یازمیشام بیر یئرده سانکی. ربّ سؤزجویو، بوتون وارلیغین، گؤیلرین، یئرلرین [گئرچک]یییه‌سی/ صاحبی اولدوغونو وورغولار.
پیغمبره، بو بوللوق قارشیلیغی‌ندا، سن ده دعا ائت! شوکر ائت!، دئییلیر. شوکر ائتمک، روایت‌لره گؤره، نعمت‌لری گؤرمک و اونلاری دیله گتیریب، سایماق‌دیر. بورادا، سانکی "اوغلان اوشاق‌لارین یاشامادی دییه اوزولوب اینیجینمه" دئمک ایسته‌نیر. اصلینده سنی "قینایان(لار)، سوْنسوزدورلار؛ چونکو برکت‌سیز بیر حیات یاشامیش‌لار و اونلاردان اؤولاد قالسا دا، اونلارا نه خیری اولابیلر کی!" قصد ائدیلیر بلکه ده.